]]>
 

  ПутешествияПутешествия       ФорумФорум       Отели в ГрецииОтели       Такси в ГрецииТакси       Аренда автоАренда авто       Авиабилеты в ГрециюАвиабилеты       Трансфер по ГрецииТрансфер       Сервисы для туристовСервисы  
]]>
Booking.com
Туры в Тайланд
]]>
Избранное
Осень в Греции. Афины и остров Хиос. Часть 1
Осеннее путешествие в Грецию. Автору хотелось пару деньков пожить в Афинах и его очень заинтересовал остров Хиос.

 
Юг Пелопоннеса и остров Китира (11 июня - 9 июля 2009 года). Часть 14.
Пещера Нестора, Пилос и остров Сфактерия. Продолжение большого фотоотчета о посещении южной части Пелопоннеса и острова Китира.

]]>

Новости Греции

 

10.06.2009

Вышел в свет новый русско-греческий словарь

 

Мария Кефалиду

 

Совсем недавно на полках книжных магазинов Греции появилась уникальная книга, а точнее, Русско-Греческий словарь научных и технических терминов. А нашу редакцию посетила автор - составитель словаря.
Очаровательная, хрупкая, с мягким глубоким голосом Мария Кефалиду-Павли – филолог по образованию. О своем детище она говорит с любовью и страстью, ведь составлению словаря Мария посвятила шестнадцать лет.
Мы с удовольствием беседуем с автором издания, аналога которому нет в мире.


- Мария, давайте начнем с главного – со знакомства с вами…
- Я родилась в городе Батуми, в Грузии, в греческой семье. Родители - коренные батумцы, они в 30-годах прошлого века учились в греческой школе и с детства говорили по-гречески.
И дома у нас все говорили на греческом (понтийском) языке, на котором и я впервые заговорила. Но, живя в нашем городе, невозможно было не знать русский, поэтому практически сразу стала говорить на двух языках. Так как семья у нас была читающая, то, естественно, в доме была огромная библиотека, насчитывающая много тысяч книг. В итоге, после окончания школы меня потянуло на филологию, хотя я по всем предметам успевала одинаково хорошо. Многим учителям мой выбор был не совсем понятен, а некоторых даже удивлял. Почему я выбрала филологию? Честно сказать, не знаю. Вот так мне на тот момент захотелось. Справедливости ради надо отметить, что склонности к языкам у меня были замечены всеми давно. Город у нас был многонациональный, ухо привыкло слышать разноязычную речь. Так что я не только понимала, но даже могла прилично ответить на любом из тех языков, на котором у нас говорили.

- Что было после окончания ВУЗа?
- Закончив историко-филологический факультет, я вернулась в свою родную школу только уже в качестве преподавателя русского языка и литературы.
И в тот же год в Грузии ввели изучение греческого языка как иностранного. Поэтому я, практически без подготовки, так как достаточно хорошо владела греческим языком, могла писать, читать и, естественно, говорить, отправилась в Москву, где успешно сдала экзамены, в результате чего получила право на преподавание греческого.

- Как вспоминаются годы работы в школе?
- Это были чудесные девять лет. Вообще школа наша была великолепная, она могла бы быть настоящим примером для всех средне-образовательных учреждений. Директором являлся Ираклий Иванович Шонус, который занимал эту же должность и в годы моей учебы. Я знала его, будучи ученицей. И вот я пришла работать туда, где педагогический коллектив в большинстве своем состоял из моих бывших преподавателей: меня, как и других молодых педагогов взяли под опеку. Там я научилась методике преподавания, а самое главное – пониманию психологии детей. Ведь надо признаться, что и психологию, и педагогику мы учили пять лет в вузе. Но нет ничего общего между теоретическим курсом и практикой, когда перед тобой ученик. Причем каждый из них – это личность, и к каждому надо было найти свой ключик, чтобы достичь желаемого. Я обожаю детей. С ними всегда чувствуешь себя их ровесницей, с ними учишься и учишь их одновременно. А наша школа работала как часы. Праздники сменяли вечера, встречами, утренниками, неделями театра, поэзии, экскурсиями – всего не перечислишь. Но самое главное – это то, что мы не просто преподавали, а делали это, стараясь изо всех сил, чтобы сегодняшний урок был лучше, чем вчерашний. А так как я лингвист, то старалась большое внимание уделять словарной работе, обогащению словарного запаса учеников, работе над текстом.

- Над вопросом переезда в Грецию думали долго или решение было принято сразу?
- Как только был официально разрешен выезд за границу, мы решили уехать. Этот вопрос в греческой семье, сохранившей все традиции, нравы и обычаи своего народа, даже не обсуждался. Было само собой разумеющимся, что при первой же возможности мы переедем.

- И как вас встретила Греция? Подчас репатриантам сложно применять свои знания за границей?
- Прекрасно встретила. Здесь я первым делом сдала экзамены в ДОАТАП (ДИКАЦА) и тут же меня нашли ученики, которым стала преподавать греческий язык. Как правило, это были дети наших соотечественников, которые приехали сюда со своими родителями в возрасте 9-10 лет, и которым было очень трудно найти себя среди греческих сверстников как раз потому, что существовал языковой барьер. Таким детям я помогала, стараясь быстро и основательно с ними пройти всю необходимую программу, чтобы они могли продолжить свое обучение в гимназиях, лицеях, а затем поступить в ВУЗы.
Были у меня также и взрослые ученики, которые приехали сюда уже после окончания ВУЗов в Советском Союзе. Это были инженеры, врачи, преподаватели, топографы, которые здесь хотели устроиться на работу по специальности, а для этого им необходим был язык. Я начала работать в морской компании и параллельно занялась переводами.
Так как я филолог-лингвист по профессии, мне очень близок язык, его строение, этимология. Попав в среду, где постоянно использовались технические термины, я поняла, что понять верно значение слова – мало. Надо еще и правильно его перевести. В процессе работы я стала лично для себя составлять картотеку в алфавитном порядке, как когда-то нас учили в ВУЗе. Таким образом, у меня возникла морская картотека. А когда стала заниматься греческим языком с врачами - то появилась и врачебная. И так на каждую область определенной профессиональной деятельности у меня была своя картотека, которая мне помогала в переводческой деятельности.
Учащиеся школ, которые приходили ко мне на занятия, часто сталкивались с математической терминологией, которую не понимали: возникали проблемы с пониманием сути заданной на дом, скажем, задачи, следовательно, того, что от них требовалось. В итоге появилась картотека для школьников.
В один прекрасный момент слов собралось настолько много, что картотека стала солидной, и родилась идея, автором которой выступил мой отец - объединить всю картотеку в один словарь и издать.
Сначала была мысль о том, чтобы сделать словарь чисто техническим, но в процессе работы стало ясно, что наличие в книге только технической терминологии не удовлетворит таких, к примеру, как я читателей, которые приехали в Грецию на ПМЖ.

- То есть, словарь рассчитан практически на всех?
- В общем, да. Он для людей с техническим образованием, историков, врачей, музыкантов, экономистов. В словаре представлен широкий спектр экономических терминов. Все существующие на сегодняшний день словари содержат общеупотребительную лексику. В них вы не найдете ни технической, ни научной терминологии. Приведу пример: мама, которая захочет помочь своему ребенку выполнить домашнее задание, к примеру, по математике, заглянув в обычный словарь, не найдет перевода нужного ей слова, хотя бы в пределах начальной школы, не говоря уже о гимназии и лицее. В моем же словаре есть все необходимое. Ну, как эта мама скажет «круговорот воды в природе» или «пестик и тычинки цветка»? Или любая из нас, которая знает, к примеру, что у нее 2-ая группа крови, как это сказать по-гречески? А тут она заглянет в словарь, увидит схемку – группа крови – и найдет все группы и их перевод – просто и быстро.

- Книгу приятно взять в руки, у неё прекрасное оформление. Кто занимался дизайном?
- Дизайн тоже мой. Так как я всю жизнь работаю со словарями, то, естественно, постаралась сделать его таким, каким я бы сама хотела видеть. Ведь словарь мы приобретаем не на один и не на два дня. Он рассчитан, по крайней мере, на два десятилетия, поэтому главное для такого издания - это твердая обложка. При этом, книга должна быть не только практичной, но красивой и привлекательной с эстетической точки зрения, чтобы её приятно было взять в руки, чтобы она украшала вашу книжную полку дома или на работе. Для страничек подбиралась плотная, не просвечивающаяся бумага.
Исходя из личного опыта работы со словарями, знаю, что, открывая книгу, многие любят поглаживать её странички. А значит, они должны быть приятными на ощупь. Это, конечно, детали, но важные детали.

- На мой взгляд, отличная идея и с личным автографом составителя на одной из первых страничек…
- Да, идея хорошая: и печать и подпись. Но в большей степени это было сделано в целях безопасности, чтобы книгу не переиздали.

- Гладя на словарь, можно сказать, что он составлен по всем правилам классических словарей. Но, наверняка, есть и особенности…
- Вы правы. Словарь написан так, как пишутся классические словари.
Я не последователь «новой» лексикографии, где после словарного слова дается только перевод и все. В данном словаре каждое русское слово пишется с абзаца, выделяется жирным шрифтом, а после него в скобках пишется область его применения. Вот, к примеру, первое слово «абак» применяется в области архитектуры и математики. Затем дается перевод этого слова. Если слово в переводе на греческий язык имеет несколько синонимов и они очень близки по смыслу, то между ними ставится запятая, а если не очень близки, тогда точка с запятой, абсолютные синонимы отмечаются косой чертой.
К примеру, слово «задержка», которое имеет несколько значений, каждое из которых выделяется арабской цифрой. После этого в скобах поясняется, в каком конкретном смысле оно употребляется, то есть, в какой конкретной области и как именно это слово необходимо переводить.
Так как у меня за плечами двадцатипятилетний опыт переводческой работы, то я постаралась облегчить работу своим коллегам. Если вы обратите внимание, то после главного слова часто встречается звездочка. Это говорит о том, что после звездочки идет пояснение того, где данное слово употребляется в определенном словосочетании, в этом случае оно не будет переводиться как основное слово, а иначе, в конкретно указанном контексте.
Кроме этого, в словаре можно найти и разговорную лексику.

- Мы видим, что на заключительных страницах словаря много схем…
- Да. Это тоже особенность данного словаря. В приложении дается Международная система единиц СИ, куда вошли таблицы с фундаментальными константами, неметрические единицы, соотношение между единицами площади и массы, между единицами объема и единицами скорости, а также времени, ускорения и вместимости, где параллельно с русским названием идет греческий перевод, рядом его числовое обозначение.
Одним словом, словарь аналитический, в котором можно легко найти то, что ищешь. К примеру, ищем слово «витамин», и когда находим, то в компании с ним даются и названия конкретного витамина то ли С, то ли В, а следовательно вся группа существующих витаминов. Геометрические единицы здесь тоже хорошо представлены. К примеру, если говорят «20 дюймов» или «ярдов», то мы порой затрудняемся определить, сколько же это будет в сантиметрах? Заглянув в таблицу словаря, вам сразу все станет ясно. Завершает этот список таблица Менделеева.

- И когда эта чудесная книга появилась на свет?
- Датой официального появления словаря на свет можно считать 15 мая 2009 года, когда и была его презентация.

- Где можно приобрети словарь?
- Словарь продается в книжных магазинах Папасотириу (по всей Греции) и Арбат. Его также можно приобрести по почте наложенным платежом из этих книжных магазинов.

- Что бы вы хотели пожелать своей книге?
- Стать действительно полезной всем, кто ее приобретет, стать настоящей помощницей. А потенциальным читателям - помнить, что знание языка - это первое что необходимо человеку, проживающему в стране, не являющейся местом его рождения. Это не просто путь « в люди», но и возможность найти себя в этой жизни.

Рецензия

ДЛЯ ВСЕХ, КОГО ИНТЕРЕСУЕТ КАРЬЕРА

Все мы, приехавшие в Грецию, в первую очередь стараемся выучить как можно лучше греческий язык, чтобы можно было свободно говорить, грамотно высказывать свои мысли общаться с местным населением. Потом мы стараемся выучить его на таком уровне, чтобы найти соответствующую работу, сдать экзамены в ДОАТАП (Дикаца) и получить аналогичный диплом европейского образца. Другие, уже прошедшие этот этап, стремятся улучшить свою работу и бизнес, ускорить продвижение по служебной лестнице, а также свой профессиональный рост.
Многолетний опыт работы подсказывает, что к нам навыки приходят только тогда, когда мы имеем в запасе знания, полученные из достойных источников. В данном случае речь идет о словаре. Для того чтобы понимать и общаться достаточно иметь и пользоваться обычным словарем, даже небольшим по объему, содержащим обиходную лексику, которую мы употребляем в нашей каждодневной жизни. Если же мы хотим немного выйти за эти рамки, и углубиться в знания языка и лексики, охватывающей либо сферы науки и техники, либо просто слова, которые читаем в газетах или слышим по новостям, либо в качественных передачах, то дорога у нас одна – это терминологический словарь, вышедший совсем недавно и появившейся на прилавках книжных магазинов.
Русско-Греческий словарь научных и технических терминов является уникальным словарем, содержащим перевод русской терминологии на греческий язык. Все известные на сегодняшний день словари дают нам перевод только обиходных слов. Даже самые хорошие из них, изданные в 70-е годы, уже порядком устарели, потому что в них отсутствует современная лексика, связанная с достижениями науки и техники, хотя эти словари продолжают переиздаваться из-за отсутствия достойных новых, которые, в свою очередь, содержат только обиходную речь и написаны по «новым» правилам лексикографии, не дающей ни примеров, ни объяснений, ни знаний слов.
Предлагаемый вам словарь написан со знанием и учетом всех правил лексикографии. Его составитель, филолог по образованию, применяет все способы и приемы, облегчающие нам не только поиски перевода нужного слова, но и его конкретного точного перевода.
Богатый переводческий опыт дополнил словарь и контекстуальными фразами, которые помещены после перевода главного слова.
На сегодняшний день словарь получил высокие оценки филологов и лексикографов Греции и России – теперь оцените его аналитический характер, энциклопедическое содержание и вы.
Русско-Греческий словарь научных и технических терминов должен стать настольной книгой для всех, кто заботится о своем профессиональном росте и карьере.

Г.Я. ВЕЛЛАС,
доктор исторических наук

фото: составитель словаря Мария Кефалиду-Павли

Наталия ГЛУШКО

 

 В список новостей

 

 

Комментарии для зарегистрированных пользователей:

Форма ответа
  Заголовок:  
  Форматирование:
 Цвет шрифта:   Закрыть теги
 
 
 
    Получать ответы по Email  
     

Греция Сегодня на Фейсбуке    Греция Сегодня ВКонтакте    Греция Сегодня на Гуглплюс    Греция Сегодня в Твиттере    Греция Сегодня в ЖЖ
Booking.com